Тема: Стихи
Показать сообщение отдельно
Старый 25.10.2008, 18:55   #97
Свой человек
 
Аватар для Тень Ветра
 
Регистрация: 23.05.2008
Адрес: Питер
Сообщений: 172
По умолчанию

Генрих Гейне, "Lorelei"
Выкладываю оригинал (потому что красивей любых переводов) и перевод (потому что не все знают немецкий). Учила в школе давно,несколько лет назад,но запомнила на всю жизнь...

Код:
Ich weiß nicht,was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt
Und ruhig fließt der Rhein
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und sinngt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf,in die Höh...

Ich glaube,die Wellen verschlinden
Am Ende Schiffer und Kahn.
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan. 

             Лорелея.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

(Перевод Александра Блока)

Последний раз редактировалось Raper; 25.10.2008 в 19:20..
Тень Ветра вне форума   Ответить с цитированием