Алексей Пехов - официальный сайт Алексей Пехов - официальный сайт

Вернуться   Форум Алексея Пехова > Миры > ЗаРубеж

ЗаРубеж Зарубежные издания, включая в соавторстве.

Ответ
 
Опции темы
Старый 09.08.2010, 17:58   #21
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

Уж август близится... вернее уже во всю идёт, а книга ещё не поступила в продажу...
Был сегодня в нашем самом большом книжном, на полке лишь сиротливо стоит единственный экземпляр "Шаттенвандерер".
Кстати, уважаемые, скажите, а собирался ли Гаррет на покой перед получением Заказа? А то меня очень радует аннотация к немецкому изданию: "Хотя мастер-вор Гаррет, прозванный "Тенью", решил удалиться от дел/уйти на покой/выйти на пенсию...". Я был всё это время невнимателен? Или тут выражается конфликт между добром и злом на немецкий лад?
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2010, 20:19   #22
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Ну август длинный.. Если интересует можно спросить на сайте издательства Piper. У них должен быть отдел работы с клиентами.

Мне интересно как там первая идет? В магазинах нет информации?

Наверное конфликт именно в пенсии. )
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2010, 23:02   #23
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

На письма издательство хитро улыбаясь ответит , что скоро :о)
Про продажу, к сожалению, я Вам ничего сказать не могу. Попробую спросить, прикроюсь родным Славянским институтом.
Рецензии немецких читателей довольно забавны. Я не могу сказать что они все положительны и балгосклонны, но на выходе мы получаем средний балл 4 из 5 возможных. Многие восприняли в штыки слишком большое количество персонажей, кому-то не понравилось, что все действующие лица обладают чувством юмора (а что они юморят всё время), что слишком растянуто написанно (впрочем, как заметил автор рецензии, не так растянуто как остальные восточноевропейские книги), что все рассы уже были в других книгах множество раз описанны, а тут автор позволяет себе вставлять эльфам клыки. Попало на орехи и переводчику, но в другом разрезе: словарный запас некоторых героев не соответствует их положению в обществе... вот тут выпал в осадок... я не большой знаток фэнтэзи, этот жанр я читаю редко, да и то, предпочитаю перечитывать уже знакомые книги. Но как установить рамки лексических норм для несуществующего мира?
А вот хвалят стандартно... За харизматичность героев, за то, что действие втягивает читателя в себя, не давая ему закрыть книгу ранше времени, за яркий мир, за отсутствие пафоса свойственному фэнтэзи...


P.S. Немного покоробило, что никто не отметил рассказ о отряде Харьгана, а это, на мой взгляд, один из самых захватывающих моментов... Хотя мы воспитанны на разных историях и примерах героизма...
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2010, 11:21   #24
Завсегдатай
 
Аватар для Meraon
 
Регистрация: 13.10.2009
Адрес: Basel
Сообщений: 64
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Olesher Посмотреть сообщение
Мне интересно как там первая идет? В магазинах нет информации?
Сомневаюсь, что продавцы точные данные откроют , но по косвенным признакам можно судить, что дела идут: недавно тоже заходил в магазин - теперь Крадущегося можно не искать на полке в алфавитном порядке, а сразу увидеть в середине зала на отдельном столике, где выкладываются ходовые и хитовые книги.
Meraon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2010, 12:51   #25
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Artem Посмотреть сообщение
Рецензии немецких читателей довольно забавны.
Спасибо. Интересно.
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 16:37   #26
Прохожий
 
Аватар для .Шу
 
Регистрация: 23.08.2010
Сообщений: 6
По умолчанию

Немецкое издание "Джанги" поступило в продажу)
.Шу вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 19:29   #27
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Ура.
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 21:28   #28
Прохожий
 
Аватар для .Шу
 
Регистрация: 23.08.2010
Сообщений: 6
По умолчанию

Собственно, строением она от первой книги не отличается. Только обложка другая, да краткое описание.



Ну и толще оригинала раза в два. Выйдёт третья книга, и трилогией убить можно будет)
.Шу вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 21:37   #29
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Спасибо за фотографии.
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 22:05   #30
Фэри
 
Аватар для Аннабел Ли
 
Регистрация: 11.10.2008
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 1,626
По умолчанию

Мне кажется или обложка мягкая?..
Аннабел Ли вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 22:10   #31
Прохожий
 
Аватар для .Шу
 
Регистрация: 23.08.2010
Сообщений: 6
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Аннабел Ли Посмотреть сообщение
Мне кажется или обложка мягкая?..
мягкая. у нас большинство книг почему-то в мягкой обложке

Цитата:
Сообщение от Olesher Посмотреть сообщение
Спасибо за фотографии.
не за что)
.Шу вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.08.2010, 22:22   #32
Завсегдатай
 
Аватар для Meraon
 
Регистрация: 13.10.2009
Адрес: Basel
Сообщений: 64
Радость

Цитата:
Сообщение от .Шу Посмотреть сообщение
Немецкое издание "Джанги" поступило в продажу)
Ага, тоже видел в магазине еще в субботу

Цитата:
Сообщение от Meraon Посмотреть сообщение
Сомневаюсь, что продавцы точные данные откроют , но по косвенным признакам можно судить, что дела идут: недавно тоже заходил в магазин - теперь Крадущегося можно не искать на полке в алфавитном порядке, а сразу увидеть в середине зала на отдельном столике, где выкладываются ходовые и хитовые книги.
Теперь первая и вторая книга стоят в отделе фантастики на самом видном месте: на полочке с хитами сразу несколько экземпляров в ряд - захочешь не пропустишь Конечно, это только на примере отдельно взятого магазина, куда я захожу (как в других не знаю), но всё-равно довольно-таки показательно и приятно видеть.

Цитата:
Сообщение от Аннабел Ли Посмотреть сообщение
Мне кажется или обложка мягкая?..
Картон довольно-таки плотный, да еще за счёт того что сворачивается в два раза получается неплохое качество.
Meraon вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.08.2010, 03:17   #33
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

Замечательно. Но немного не вовремя для меня :о(
Видно, через 4 недели в отпуск полетим с книгой... Раньше я её вряд ли смогу начать читать...

Последний раз редактировалось Вирайа; 25.08.2010 в 12:28.. Причина: Заглавные буквы
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.08.2010, 14:37   #34
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

Просмотрел страниц 20. Начало складыватьс впечатление, что редакторы немецкого издания халтурят немного. Сурок при въезде в город клянётся Саготом, а Угорь нарушая режим секретности спрашивает капрала о праве ношения в городе оружия дворянами и Дикими Сердцами, да и к диалогам начали подходить более свободно.
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.09.2010, 00:19   #35
Прохожий
 
Аватар для .Шу
 
Регистрация: 23.08.2010
Сообщений: 6
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Artem Посмотреть сообщение
Просмотрел страниц 20. Начало складыватьс впечатление, что редакторы немецкого издания халтурят немного. Сурок при въезде в город клянётся Саготом, а Угорь нарушая режим секретности спрашивает капрала о праве ношения в городе оружия дворянами и Дикими Сердцами, да и к диалогам начали подходить более свободно.
Гм, насчет Сурка не заметил, но с Угрём не халтурили. Я честно открыл и немецкое и русское. Переведено дословно о.о
.Шу вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.09.2010, 00:22   #36
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Там должен быть перевод очень четкий. Просто немцы делали его по первой версии Сиалы. Небось еще и перессказан сюжет первой книги вначале.
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.09.2010, 02:00   #37
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

У меня русское издание 2005 года, которое 3 в 1. Там русским по белому: "-А дворяне и солдаты?" (стр. 396). Немецкая версия: "Und was ist mit Adligen und Wilden Herzen?" (стр. 12). А в поздних русских изданиях "солдаты" заменены на "ДС"?

добавлено через 17 минут
А вообще, очень интересно, что заканчивал переводчик. Её подход к переводам отличается от того, что нам вбивали в головы на кёльнской славстике... в первую очередь это относиться к именам собственным и географическим названиям, хотя может есть какие-то свои правила в этом жанре...

добавлено через 14 часов 13 минут
Ну вот, теперь на 57-й странице зашёл разговор о тайне места службы воинов отряда... а какая тайна, когда при въезде уже выдали, кто прибыл...
Алексей, извините меня, это всё выглядит как целенаправленный поиск проколов, но меня, действительно, заинтересовал перевод... некоторые вещи мне просто не понятны, как например появление в словарном запасе Гаррета словечка "Amigo", вроде имеем нормалное немецкое слово "Kumpel" для описания дружеских и приятельских отношений, испанское слово-то к чему тут? Да и "Eselficker" (стр. 45), на мой взгляд, слишком вульгарно и пошло. "Переспавший с ослом кретин" более поэтично и воспринимается с юморком.
В общем и целом прослеживается стремление выдержать стиль оригинала, конечно, есть небольшие потери или замены, но это вызванно синтаксической и лексической спецификой русского и немецкого языков. Читается легко и весело, некоторые моменты даже более эмоциональны, текст не переполнен сложными оборотами речи, сюжет прослеживается чётко. Но если держать перед собой ещё и оригинал (повторюсь, у меня издание 2005 г.), то поневоле скатываешся в лингвостилистический анализ и пытаешся поймать переводчиков на ошибках...

Последний раз редактировалось Artem; 02.09.2010 в 02:00.. Причина: Добавлено сообщение
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.09.2010, 02:11   #38
Капитан
 
Аватар для Olesher
 
Регистрация: 03.06.2005
Адрес: Moskva
Сообщений: 2,558
По умолчанию

Да конечно сравнивайте, если вам интересно. Я не вижу никаких проблем в этом. Перевод есть перевод. Идеально-точных калек не бывает. Кристиан Похлманн хороший переводчик. )

Вы мне потом лучше расскажите как вторя книга там пошла. )
Olesher вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.09.2010, 10:58   #39
Завсегдатай
 
Регистрация: 08.06.2010
Адрес: Кёльн
Сообщений: 44
По умолчанию

Действительно.
Но только даму зовут Пёльманн :о) Идеальных перводчиков не существует, я знаю только одного и то он скорее перфекционист...
Artem вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:29.



Copyright ©2005 - 2008, Алексей Пехов, pehov.info
Использование материалов сайта разрешено только
по предварительному согласованию с автором
Перевод: zCarot


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot